À La France – Marine Peixoto

 
 

 

MARINE PEIXOTO explores the Image in all its forms. With a multi disciplinary approach, Marine interrogates the essence of images, of stereotypes, reducing them to their most basic substance, making them icons, that often reveal the depth and despair of our own illusion, the gap between reality and projection. I’m a big and sincere fan of her work and that’s not just because she’s a great friend of mine. I find it to be very relevant and always carried out with meaningful perfectionism. There is nothing superfluous in it.
I asked Marine a few questions that will let you discover more about her and what she’s up to.

 

(work in progress)

 

You first studied graphic design, how do you think this influences your art practice ?  your interests ?

FR  J’ai d’abord étudié la mode, ne l’oublions pas ! C’est d’abord l’aspect industriel des produits issus des arts appliqués qui m’a attirée. Déjà quand j’étudiais le stylisme, je  voulais que mes productions aient ce rendu sorti d’usine. Dans la fabrication industrielle, il y a des conventions, et si on ne s’y conforme pas, ça ne peut pas marcher, alors il faut être rigoureux. Quand on manie la typographie, on devient attentifs à des infimes détails en sachant que ce sont eux qui donneront ou pas de la vitalité et de la force à l’objet. Le design graphique et la typographie en particulier ont augmenté le niveau de mes exigences. Ces études ont influencé ma façon de fabriquer les choses, et bien sûr je m’intéresse aux mouvements artistiques qui flirtent avec l’industrie. J’ai acquis avec le design graphique un vrai plaisir contemplatif de la forme “sèche”.

UK I started with fashion design, don’t forget it ! It is the industrial aspect of the products from applied arts that captivated me at first. Ever since I was a fashion design student, I always wanted my work to look like it was coming out of a factory. In industrial fabrication some things are normed, and if you want it to work out you have to conform yourselt to it, you have to be rigorous. Graphic design and typography in particular gave me a level of exigence. Using typography is focusing on almost invisible but determinant details for the entire vitality of your object or composition. I think those studies influenced my way of making things. Of course, I’m interested in art movements that deal with industrial shapes, and graphic design gave me a real “hard edge black and white” contemplative pleasure.

Richesse, size A4, published 2011

 


Paradis bleu, 4×3 m, fabric, 2007

 

You work with popular and everyday images that have become logos, almost like icons, whether it be the chocolate bars that you photograph, or images of perfect tropical beaches found on the web, what do you try to extract from these images ?

FR  Je pense que ne suis pas en mesure de répondre à cette question. Ce que je peux dire, c’est qu’il y a parfois des choses qui feraient mieux de rester à l’état de fantasme, car mettre en oeuvre ce qui pourrait les rendre réelles les détruit dans le même mouvement. C’est comme si c’était des images trop fortes et trop fragiles à la fois.

UK  I don’t think I can answer this question. What I can say, however, is that there are sometimes certain things which should remain fantasized, because trying to make them real is also what destroys them. It is as if these images were at the same time too strong and too fragile.

 

Summer Book, ongoing series


When did you start considering the South of France, a region that you well know, as potential photographic material ? What do you find fascinating about it ?

FR Ça fait longtemps que je considère que le sud a un fort potentiel, mais ça fait peu de temps que je me suis rapprochée de ce qui m’y touche vraiment. J’ai grandi dans des villages périphériques de Montpellier, dans des lotissements, et quand j’ai décidé d’aller vivre ailleurs, j’ai été en colère pendant toute une période envers ma ville natale. Cela me paraissait être un lieu qui se construisait et se rénovait trop souvent en dépit du bon sens. J’étais fatiguée de cette volonté d’éblouir. L’arrogance même des ronds-points m’affligeait.

Montpellier est remise à neuf en permanence, et des complexes d’habitation ou de loisirs prêts à l’emploi fleurissent ; ce qui tend à la rendre de plus en plus quelconque. Nous ne sommes nulle part. Un jour, j’ai trouvé ça brillant. Tout est à sa place là bas, et les arbres plantés dans les lotissements sont aussi impersonnels qu’un éternel ciel bleu. C’est une sorte d’anonymat typique.

J’ai toujours pensé que dans un sens ma région devait ressemblait au sud des USA, dans bien des aspects. Montpellier serait Los Angeles, La Camargue serait le Texas et Palavas Les Flots serait Las Vegas. La nature autour est arride, parfois désertique et il règne sur ces portions de route une forte désolation qui est éclairée crûment. En Camargue tout semble à l’abandon, on y conduit des 4×4, on y fait du cheval et on élève des taureaux. Il y a aussi des villes qui n’existent que pour les mois d’été et qui sont construites autour du loisir. Les habitations sont des résidences de vacances portant des noms évocateurs tels que “le florida”, “le california”, “el rio”. Encore une fois, on est nulle part. J’ai parfois l’impression que ces lieux veulent se faire passer pour d’autres, et alors leur arrogance et leur agressivité deviennent légitimes. C’est peut être ça oui qui me fascine là-bas, une attirance pour le vide dont cette région peut être le signe.

 

UK I’ve always considered the potential of the south of France, but only recently did I get closer to what really matters to me. I grew up in the periphery of Montpellier, in housing tracks, and when I decided to leave the region to live somewhere else, I was angry at my hometown for a long period of time. It seemed as though this place was always building and renovating itself, very often despite common sense. I was tired of Montpellier’s constant desire to dazzle, and was even distressed about the arrogance of the roundabouts.

Montpellier is constantly renewed. Ready-to-use housing tracks and leisure centers are spreading widely, transforming the town into an unspecific, average place. We end up being nowhere, and one day, I found that brilliant. Everything is in its place over there, the trees planted in the housing tracks are as impersonal as the eternal blue sky. It’s a kind of typical anonymity.

I’ve always thought that, in a sense, my region had to look like the south of the United States in a lot of ways. Montpellier would be Los Angeles, the Camargue would be Texas, and Palavas Les Flots would be Las Vegas. The natural environment is arid, sometimes desert and on these stretches of the road lingers a strong desolation, lighted bluntly by the sun. In Camargue, all seems desolated, people drive 4×4, ride horses and breed bulls. There are also towns which only live during the few months of summer, built around the concept of leisure. The buildings are summer quarters bearing suggestive names such as “le florida”, “le california”, “el rio”. Once again, we are nowhere. I sometimes get the feeling that these places want to pretend being what they aren’t, then, their arrogance and aggressivity becomes legitimate. It might be this, that really fascinates me in the South, an attraction for emptiness, of which these region might be the sign.

 


Summer Book, ongoing series

http://marine-peixoto.tumblr.com/